Mandarin language research is problematic. Mostly because Mandarin is very different from other languages that people in west have made an effort to get to grips with before shopping learn Chinese, not because learning Mandarin is much more troublesome. Mandarin is strange in any ways. The writing system is obviously completely different. You need to no alphabet once the one that Germanic and Latin derivates have. Instead an image defines every word; or rather a series of what is termed as strokes. For example, three stokes that together make a square means mouth, one combination of strokes that associated with depicts a woman holding a kid means mother as a result on. But distinctions between don’t end and then there. The grammar is largely made up of the things is called particles. For example; adding a syllable pronounced ma after a sentence turns it suitable question, adding guo after a sentence means that so it happens in items on the market. Combining these basic examples; you go shanghai guo ma? Communicates the question: an individual have gone to Shanghai? The differences are however much more explicit that the. Even the sounds of spoken Chinese are completely different from western counterparts.

Chinese spoken words are not only based on syllables as western words are. Utilized for mother in English is just 6 different sounds noted by each character; M, O, T, H, E and R. In Chinese there is two syllables, not four characters, ma and ma. The twist is that “mama” can be pronounced in twenty-five methods. Each of the two syllables, ma and ma, can be pronounced with 5 different tones, developing a total matrix of 5 times 5 possibilities, and only one means mother. The tones are called tones but might not tones such as A minor or G, they are pitch modulation. The very tone is a rather steady high address. The second is a rising pitch. The third tone goes down and then -up. The fourth is a sharp decline in pitch from high to low. The fifth is called the neutral tone and does not actually have a modulation form.

All that sounds bloody difficult, as well as is, at least at first. Exactly how do you best go about arriving to grips with this? Because of course it’s very possible. In fact I know one lovely French girl called Julie, her Chinese is compared to her English. I also know a very talented German videographer that has lived in China only for three years; he often searches for that English word to describe something and upward saying it Chinese. Basically, I would argue, that Chinese is not so much bloody difficult as it’s not bloody different.